不要俗化經(jīng)典閱讀答案
《不要俗化經(jīng)典》閱讀材料
?、苄掳妗都t樓夢(mèng)》導(dǎo)演稱最為尊重原著,但網(wǎng)友卻認(rèn)為其場景像《西游記》,配樂像《聊齋》,鏡頭運(yùn)動(dòng)像《哈利·波特》,旁白像《動(dòng)物世界》,整個(gè)一個(gè)“四不像”。還有五大“雷”——演員、造型、旁白、配樂、快進(jìn),像廣播劇、連環(huán)畫、鬼片。有人認(rèn)為這是她一貫的導(dǎo)演風(fēng)格,但這適合用來表現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》嗎?二十年前的老版紅樓雖然技術(shù)粗糙,但人物形象準(zhǔn)確,演員集中培訓(xùn),精益求精。而今,從選秀到拍攝,無一不是炒作造勢(shì),商業(yè)目的昭然若揭。因而人們有理由質(zhì)疑,這樣的重拍有意義嗎?
?、萜鋵?shí),人們也明白,在浮躁的當(dāng)下,沒有人肯為了藝術(shù)而下功夫,重拍經(jīng)典只是為了收視率,為了商業(yè)目的而“啃老”,不求流芳萬世,但求眼前一次性賺個(gè)盆滿缽滿即可,而且很多從業(yè)者也沒有足夠的功力重釋經(jīng)典。為此,筆者呼吁,不要俗化經(jīng)典,請(qǐng)善待經(jīng)典!
(選自《光明日?qǐng)?bào)》)
《不要俗化經(jīng)典》閱讀題目
小題1:下列表述,不符合文意的一項(xiàng)是( )
A.改編經(jīng)典名著應(yīng)對(duì)經(jīng)典作品給予應(yīng)有的尊重,應(yīng)在思想理念和人物形象的定位上忠實(shí)于原著,不能把經(jīng)典作品時(shí)尚化、淺薄化、庸俗化。
B.在新版《西游記》中,白骨精和孫悟空被塑造成曾經(jīng)是一對(duì)戀人,新版《紅樓夢(mèng)》 搞得“四不像”,這樣的改編與原著的美學(xué)特色大相徑庭。
C.經(jīng)典之為經(jīng)典,很多都是作者苦心孤詣、嘔心瀝血的作品,其中凝結(jié)著作者的悲情體驗(yàn),寄托著作者以及那個(gè)時(shí)代的人們對(duì)于人生社會(huì)的深切感悟。
D.在浮躁的當(dāng)下,重拍經(jīng)典變成了俗化經(jīng)典,追求眼前利益固然是一個(gè)原因,沒有人肯為藝術(shù)而下功夫,而且很多從業(yè)者也沒有足夠的功力重釋經(jīng)典也是一個(gè)重要的原因。
小題2:下列理解,不符合原文意思的一項(xiàng)是 ( )
A.在對(duì)古典名著進(jìn)行改編時(shí)增加了搞笑和戲說的成分,這就是俗化經(jīng)典。
B.經(jīng)典名著流傳百年而傳承到今天,作品中深切沉郁的感懷和期待,無疑是其最為重要的原因。
C.俗化經(jīng)典的結(jié)果是使作品失去了靈魂,它只能成為人們的笑料談資,而不能撼人心靈。
D.為了中華民族的經(jīng)典名著乃至文化傳統(tǒng)健康地傳承,不能俗化經(jīng)典。
小題3:下列理解和分析,不符合原文內(nèi)容的一項(xiàng)是 ( )
A.新版電視劇《西游記》《三國》和《紅樓夢(mèng)》雖然與原著內(nèi)容相差甚遠(yuǎn),收視率都不低,可見收視率與劇本是否忠實(shí)原著并無多大聯(lián)系。
B.一些電視劇改編者對(duì)于原著缺少一種敬畏之心,把而今時(shí)尚的戲說搞笑的浮夸粗俗之風(fēng)帶到了名著經(jīng)典的改編之中,說到底是經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使。
C.改編者只有保留經(jīng)典中那些深刻的內(nèi)容,保留經(jīng)典中的靈魂,又進(jìn)行一些創(chuàng)新,才能真正創(chuàng)作出優(yōu)秀的影視作品來。
D.現(xiàn)在的經(jīng)典改編者在改編時(shí)都抽掉了經(jīng)典中深刻地反映社會(huì)和人性復(fù)雜的內(nèi)容,改編出來的作品根本起不到震撼人心靈的作用。
《不要俗化經(jīng)典》閱讀答案
小題1:B
小題1:B
小題1:D
看了“不要俗化經(jīng)典閱讀答案”
