詩(shī)歌不會(huì)徒勞地吟唱閱讀練習(xí)及答案
《詩(shī)歌不會(huì)徒勞地吟唱》閱讀材料
②雖然著作等身、蜚聲國(guó)際,但盛名之下的趙老師不改真誠(chéng)質(zhì)樸、勤奮謹(jǐn)嚴(yán)的本色。除了每周打一兩次籃球,看看電視里的體育和京劇節(jié)目之外,他的大部分時(shí)間還是在做他最喜愛(ài)的文學(xué)翻譯。文學(xué)從他年輕時(shí)的夢(mèng)想逐漸變成他的另一種生命。
③趙老師從小就喜歡舞文弄墨,中學(xué)的時(shí)候就在《中學(xué)生》雜志上發(fā)表過(guò)詩(shī)作,讀大學(xué)的時(shí)候還熱心組織同學(xué)創(chuàng)辦了文學(xué)墻報(bào)《迎春花》,當(dāng)年英語(yǔ)系的李肇星也是主要參與者之一。趙老師高考的第一志愿本來(lái)是北大中文系,據(jù)說(shuō)是“作為學(xué)生骨干被西語(yǔ)系要走的”。也許沒(méi)讀成中文系是趙老師心里永遠(yuǎn)的遺憾,所以他對(duì)中文系的先生學(xué)長(zhǎng)們都特別尊敬。即使現(xiàn)在已經(jīng)名滿天下,但每次見(jiàn)到55級(jí)中文系的謝冕、洪子誠(chéng)、孫玉石等學(xué)長(zhǎng),他仍發(fā)自內(nèi)心的佩服與欣賞。1965年,當(dāng)趙老師第一次翻譯了一篇小說(shuō)并收到《世界文學(xué)》雜志的錄用通知時(shí),他才意識(shí)到翻譯也許是他重拾文學(xué)夢(mèng)想的必由之路。從此他便一發(fā)不可收拾。從二十世紀(jì)八十年代至今,趙老師不僅將眾多西語(yǔ)詩(shī)歌史上的大師佳作接連不斷地譯成中文,更是與西班牙的專家合作將《紅樓夢(mèng)》譯成西文,如今全一百二十回的西文版《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)于2005年出齊,成為西班牙文化界的一樁盛事。雖然趙老師因此獲得了西班牙國(guó)王胡安•卡洛斯授予他的“伊莎貝爾女王騎士勛章”,但個(gè)中艱辛恐怕一紙難書(shū)。趙老師去西班牙翻譯《紅樓夢(mèng)》,邀請(qǐng)方格拉納達(dá)大學(xué)給的待遇是很低的,用他的妻子段若川教授的話說(shuō),“還不如給他打掃房間的女仆錢多”,但他的工作量是驚人的,每天工作14小時(shí),沒(méi)有休息日。趙老師前后兩次去格拉納達(dá)大學(xué),總共工作了近四年,才最終完成全部翻譯。他一如既往,從來(lái)不會(huì)抱怨。做學(xué)生干部時(shí)他就堅(jiān)信“不講條件,不計(jì)報(bào)酬是高尚的品德”,這么多年,他從來(lái)沒(méi)有為了名利去做自己不喜歡的事情;反過(guò)來(lái),自己喜歡的事情沒(méi)有名利他也會(huì)無(wú)怨無(wú)悔地腳踏實(shí)地去做。直到今天,他有時(shí)拿的仍是千字四十元的稿費(fèi),但是他從來(lái)不過(guò)問(wèn)這些,有時(shí)甚至沒(méi)有找到出版社,他也要把他喜歡的詩(shī)作翻譯出來(lái)。因?yàn)榉g詩(shī)歌已經(jīng)成了他的生活方式。
?、苴w老師熱愛(ài)詩(shī)歌翻譯,不僅僅是源于他個(gè)人的文學(xué)夢(mèng),更重要的在于,他堅(jiān)信詩(shī)歌(文學(xué))可以改變世界。正像他翻譯的智利詩(shī)人聶魯達(dá)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)答謝辭中所宣揚(yáng)的一樣,“詩(shī)歌不會(huì)徒勞地吟唱”。縱觀他譯介過(guò)的詩(shī)人,幾乎都是襟懷坦蕩、視野開(kāi)闊,具有博大的人道情懷和堅(jiān)定的信仰。他們都懷著對(duì)祖國(guó)對(duì)人民赤誠(chéng)的愛(ài),對(duì)不公正不平等制度痛切的恨;他們都以詩(shī)為旗,試圖呼喚正義與自由,試圖改變世界。近年來(lái),西班牙國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)曾經(jīng)加入過(guò)法西斯長(zhǎng)槍黨的一些詩(shī)人開(kāi)始給予關(guān)注和研究,認(rèn)為政治和文學(xué)應(yīng)該分開(kāi),強(qiáng)調(diào)他們的詩(shī)歌也取得了很高的成就。但在趙老師的心中,從不會(huì)將殺害加西亞•洛爾卡、 虐待米格爾•埃爾南德斯的長(zhǎng)槍黨徒同那些為正義與自由獻(xiàn)出生命的詩(shī)人等量齊觀。在今天這樣一個(gè)“寫詩(shī)為娛樂(lè)”的時(shí)代,趙老師的詩(shī)歌觀顯得執(zhí)拗,甚至有些落伍,但這也是他的堅(jiān)守。
?、菡蛉绱耍畔≈甑内w老師,雖已經(jīng)退休在家,可依然忙忙碌碌。雖然他撰寫了《西班牙與西班牙語(yǔ)美洲詩(shī)歌導(dǎo)論》,編譯了《拉丁美洲詩(shī)選》、《西班牙黃金世紀(jì)詩(shī)選》,甚至《西班牙女性詩(shī)選》,幾乎憑一己之力完成了西語(yǔ)詩(shī)歌從古至今、從西班牙到西語(yǔ)美洲的歷史脈絡(luò)連貫、空間版圖完整的譯介,不過(guò)對(duì)他而言,西語(yǔ)詩(shī)歌譯介還有大片大片的空白等待填補(bǔ),在后繼乏人的情形下,他更是常言“責(zé)任在肩,不敢懈怠”。盡管近三十年來(lái),趙老師幾乎保持著一年一本書(shū)的翻譯出版速度,但他仍然時(shí)時(shí)感到力不從心。無(wú)論是與我們這些學(xué)生閑談,還是接受媒體采訪,他“老生常談”的一個(gè)話題是“翻譯人才青黃不接”。他認(rèn)為造成“斷層危機(jī)”的原因主要在于兩點(diǎn),一是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為導(dǎo)向的社會(huì)語(yǔ)境,文學(xué)藝術(shù)總體處于相對(duì)邊緣的地位;這導(dǎo)致全國(guó)西語(yǔ)專業(yè)雖然不少,但多以經(jīng)貿(mào)方向?yàn)橹?。很多西語(yǔ)專業(yè)文學(xué)類課程只是點(diǎn)綴,更遑論文學(xué)翻譯課程。同樣是翻譯,文學(xué)翻譯的稿費(fèi)不及經(jīng)貿(mào)合同翻譯的1/3,甚至更少。二是我們的主流文化視野聚焦于歐美文化,對(duì)西語(yǔ)文化相對(duì)忽視。西語(yǔ)文學(xué)的教學(xué)、翻譯、出版都比英語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言困難。80年代以來(lái),我國(guó)每年翻譯出版外國(guó)文學(xué)作品逾千種,其中西語(yǔ)文學(xué)作品不到1/10。這與西班牙語(yǔ)的世界第三大語(yǔ)種的地位是極不相稱的。雖然個(gè)人功成名就,生活悠然愜意,但趙老師不改赤子之心,仍然為改善西語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究的寂寥現(xiàn)狀而奔走疾呼。
《詩(shī)歌不會(huì)徒勞地吟唱》閱讀題題目
(1)下列對(duì)文章的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( )( )(5分)
A.這篇文章不僅為我們描繪了一位值得敬仰的文學(xué)翻譯家,也流露出了對(duì)西語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究現(xiàn)狀寂寥的擔(dān)憂。
B.趙振江老師恐怕是中國(guó)最活躍、最高產(chǎn)的西班牙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯家,許多我們熟知的西語(yǔ)詩(shī)人的詩(shī)歌都是通過(guò)趙振江老師的譯筆進(jìn)入中國(guó)讀者的視野的。
C.西語(yǔ)翻譯人才青黃不接,這與我們的主流文化視野聚焦于歐美文化而對(duì)西語(yǔ)文化相對(duì)忽視有直接關(guān)系。
D.趙振江老師他堅(jiān)信詩(shī)歌可以改變世界,政治與文學(xué)應(yīng)當(dāng)分開(kāi),這樣的詩(shī)歌觀顯在這個(gè)時(shí)代顯得執(zhí)拗,甚至有些落伍。
E.趙老師盡管自身保持高效的翻譯出版速度,但因西語(yǔ)文學(xué)翻譯人才青黃不接,也仍然時(shí)時(shí)覺(jué)得力不從心。
(2)請(qǐng)分點(diǎn)概括趙振江教授在西語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。(6分)
(3)請(qǐng)分析第④段在文中的作用。(6分)
(4)趙振江教授為什么能“使文學(xué)從年輕時(shí)的夢(mèng)想變成他的另一種生命”?結(jié)合文本,談?wù)勀愕睦斫狻?8分)
《詩(shī)歌不會(huì)徒勞地吟唱》閱讀題答案
(1)答A.給3分 、答E給 2分、答 C 給1分。
(2)①翻譯了數(shù)十位西語(yǔ)乃至世界詩(shī)歌史上的名家大師的十幾萬(wàn)行詩(shī)句,有力地促進(jìn)了詩(shī)歌間的國(guó)際交流并深刻影響了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的發(fā)展。②與西班牙的專家合作將《紅樓夢(mèng)》譯成西文,成為西班牙文化界的一樁盛事。③撰寫專著和編譯詩(shī)集,幾乎憑一己之力完成了西語(yǔ)詩(shī)歌從古至今、從西班牙到西語(yǔ)美洲的歷史脈絡(luò)連貫、空間版圖完整的譯介。(1點(diǎn)2分,3點(diǎn)6分。意思對(duì)即可)
(3)①敘說(shuō)趙振江教授的文學(xué)主張——詩(shī)歌具有改變世界的力量,表現(xiàn)他堅(jiān)守自己的文學(xué)主張、翻譯理念的形象。②承接上文,進(jìn)一步說(shuō)明了趙振江教授熱愛(ài)詩(shī)歌翻譯,不辭辛勞,不講名利,腳踏實(shí)地,無(wú)怨無(wú)悔并獲得巨大成就的根本原因。③為下文敘寫趙振江教授為翻譯人才后繼乏人而擔(dān)憂,為改善西語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究的寂寥現(xiàn)狀而奔走疾呼張本(作鋪墊)。④引用聶魯達(dá)在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)中的答謝辭“詩(shī)歌不會(huì)徒勞地吟唱”,照應(yīng)標(biāo)題,點(diǎn)名題意,使結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn)。(1點(diǎn)2分,3點(diǎn)6分。意思對(duì)即可)
(4)①他有實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的能力基礎(chǔ)和對(duì)夢(mèng)想的堅(jiān)持,從小就喜歡舞文弄墨,中學(xué)的時(shí)候就發(fā)表過(guò)詩(shī)作,大學(xué)時(shí)不讀文學(xué)專業(yè)也沒(méi)有泯滅他的文學(xué)夢(mèng)。②他真誠(chéng)質(zhì)樸、勤奮謹(jǐn)嚴(yán)、不辭辛勞,大部分時(shí)間在做他最喜愛(ài)的文學(xué)翻譯。③他熱愛(ài)詩(shī)歌翻譯,不講名利,不計(jì)報(bào)酬,無(wú)怨無(wú)悔地腳踏實(shí)地去做。④他有堅(jiān)定的文學(xué)信念,認(rèn)為詩(shī)歌具有改變世界的力量,絲毫不受“寫詩(shī)為娛樂(lè)”的時(shí)代的影響。⑤他有強(qiáng)烈的責(zé)任意識(shí),退休之后仍然為改善西語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究的寂寥現(xiàn)狀而奔走疾呼。(1點(diǎn)2分,4點(diǎn)8分,意思對(duì)即可)
看了“詩(shī)歌不會(huì)徒勞地吟唱閱讀練習(xí)及答案”
