丰满少妇女人a毛片视频-酒色成人网-日韩欧美一-日韩精品一区二区av在线观看-成人久久免费-欧美精品一二三四区-国产午夜免费-亚洲男人第一天堂-一区二区三区福利视频-午夜激情影院-av中文天堂在线-免费一区二区-欧美日韩xxx-91区视频-亚洲另类激情专区小说图片-黄色的网站在线观看-香蕉精品在线

高分網(wǎng) > 答案大全 > 閱讀題及答案 > 現(xiàn)代文閱讀題及答案 >

說說朱生豪的翻譯閱讀練習(xí)及答案

時(shí)間: 子文2 現(xiàn)代文閱讀題及答案

  《說說朱生豪的翻譯》閱讀材料

  朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》在中國近代英譯漢的歷史上,堪稱劃時(shí)代的翻譯文獻(xiàn)。

  說是運(yùn)氣也好,巧合也罷,重大的文學(xué)事件往往令人難以捉摸卻必然會(huì)發(fā)生。朱生豪在他血?dú)夥絼倳r(shí)選擇了莎士比亞,是莎翁的運(yùn)氣,是中國讀者的福氣。朱生豪在世界書局出版的他的大譯《莎士比亞全集》“譯者自序”里說:“歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。”這番話有兩層意思:其一,這是他調(diào)動(dòng)了全部智慧與心血嘗試翻譯詩體莎劇后的嚴(yán)肅結(jié)論。其二,當(dāng)時(shí)中英某些機(jī)構(gòu)內(nèi)定了包括徐志摩、梁實(shí)秋等人來翻譯莎劇,這種行為恐怕深深刺激了默默無聞的朱生豪。以自己短暫的人生體驗(yàn),盡可能貼近真實(shí)地理解并翻譯成另一種美麗的文字,只能說是朱生豪的悟性,或者就是他與莎翁的一種默契。

  朱生豪英年早逝是不幸的。但從人生能有幾多運(yùn)道的角度看,他可算應(yīng)運(yùn)而生——應(yīng)中國漢語發(fā)展的運(yùn)道。中國白話文堂而皇之進(jìn)入文學(xué),始于五四新文化運(yùn)動(dòng)。生于一九一二年的朱生豪趕上漢語白話文從不成熟走向成熟的整個(gè)過程。他的家庭出身讓他打下了扎實(shí)的古文功底,新文化運(yùn)動(dòng)又使他的白話文得到充分的發(fā)展。他寫過詩,寫過雜文,對(duì)白話文的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出一般人。這些都為他的翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

  目前不少人把莎劇當(dāng)作典雅的譯事來做,把莎士比亞的語言當(dāng)作優(yōu)美的文體,以為只有用詩體譯才能接近莎士比亞,這顯然是一種片面的看法。而朱生豪并沒有這樣做。莎士比亞的戲劇寫作用了近三萬個(gè)單詞的詞匯量(一般作家充其量五六千),而且為了更富于表達(dá)力,他獨(dú)創(chuàng)了一種屬于自己的英語表達(dá)形式。面對(duì)這樣一位富有創(chuàng)造精神的莎士比亞,任何所謂亦步亦趨的翻譯,都會(huì)讓他的劇作大打折扣。莎士比亞一生都在尋求突破,有些劇本全用散文體寫作(如《溫莎的風(fēng)流娘兒們》),而有的劇本幾乎全用無韻詩寫就(如《裘力斯·愷撒》),而有的劇本段落又會(huì)使用古老的經(jīng)典韻律詩,我們沒有任何理由再用一個(gè)什么刻板的尺寸來翻譯他的作品,因?yàn)檫@是違反莎士比亞精神的。

  許多贊賞朱譯莎劇的人都認(rèn)為他的譯文典雅優(yōu)美,才氣橫溢,而我在研讀他的譯文時(shí)卻每每被他譯文的口語化程度深深折服。顯然,朱生豪在探尋一種最大程度上翻譯出莎劇的漢語文體。中國的戲劇是唱,而外國戲劇是說。既然是說,那就萬萬不可脫離口語。因此,他譯出了漢語版莎劇的風(fēng)格,那便是口語化的文體。這是一種很了不起的文體,劇中角色不管身份如何,都能讓他們聲如其人;人物在喜怒哀樂的情緒支配下說出的十分極端的話,同樣能表達(dá)得淋漓盡致。我至今想象不出那是五十多年前的譯文。要知道,能夠熟練地富于創(chuàng)造性地駕馭口語,是運(yùn)用語言的最高境界。朱譯莎劇在解放后沒有被淘汰,在很大程度上是順應(yīng)了白話文更加大眾化(即口語化)的趨勢。

  每讀朱譯莎劇,我都會(huì)想到朱生豪與莎士比亞的因緣“實(shí)在不淺”。他能把莎劇翻譯得通俗易懂而文采四溢,實(shí)在是因?yàn)樗耆斫狻⒊酝覆⑾松瘎〉木壒?。我認(rèn)為朱譯本主要成就有以下幾點(diǎn)特別之處:朱生豪提煉出來的口語化譯文,是其最大特色,也與莎劇的文字風(fēng)格最合拍,劇中各類人物的語言都能體現(xiàn)出他們的身份;朱譯本中大量的詩體譯文,十分珍貴,是譯者用改革的舊體詩翻譯莎劇中的散文詩的可貴嘗試;譯本對(duì)劇中部分人物用有含義的漢語名字,例如“試金石”、“快嘴桂嫂”等等,頗具文學(xué)味道;據(jù)我對(duì)其他譯本的粗略統(tǒng)計(jì),較之所有別的譯本,朱譯莎劇的詞匯量是最大的,這與莎劇中獨(dú)一無二的大詞匯量十分吻合。最重要的是,他告訴后來者如何翻譯莎士比亞的作品。

  盡管到目前為止出了幾種不同的莎劇版本,但是仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實(shí)。至于理由,前面已經(jīng)談到很多,而我始終看重的另一個(gè)原因是:朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇的時(shí)候,消耗的是他二十二歲到三十二歲這段充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年齡!這是任何譯家也比不了的。

  【相關(guān)鏈接】

  ①余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句封照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。(朱生豪《莎士比亞全集·譯者自序》)

 ?、?ldquo;在學(xué)校時(shí)代,篤愛詩歌,對(duì)于新舊體,都有相當(dāng)?shù)某删?,清麗,自然,別具作風(fēng)。”“他在高中時(shí)期,就已經(jīng)讀過不少英國諸大詩人的作品,感到莫大的興趣,所以他與他們的因緣,實(shí)在不淺。”(朱生豪夫人宋如清《莎士比亞全集·譯者介紹》)

  《說說朱生豪的翻譯》閱讀題題目

  (1)下列對(duì)材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是(5分)

  A.朱生豪翻譯《莎士比亞戲劇集》,是莎翁的運(yùn)氣,中國讀者的福氣,也是令人難以捉摸卻必然會(huì)發(fā)生重大的文學(xué)事件。

  B.自身有扎實(shí)的古文功底,又趕上中國白話文從不成熟走向成熟的全過程,朱生豪翻譯莎劇可以說是應(yīng)運(yùn)而生。

  C.莎士比亞富有創(chuàng)新精神,一生都在尋求突破,而深諳莎翁精神的朱生豪沒有刻板地把莎劇當(dāng)作典雅的譯事來做。

  D.朱生豪探尋出了一種最大程度上翻譯出莎劇的漢語口語化文體,所以解放后他的譯本因順應(yīng)口語化趨勢而沒有被淘汰。

  E.朱生豪莎劇譯本的最大特色是提煉出來的與莎劇的文字風(fēng)格最合拍的口語化譯文,以及劇中體現(xiàn)人物身份的語言。

  (2)為什么說在中國近代英譯漢的歷史上,朱譯莎劇堪稱“劃時(shí)代的翻譯文獻(xiàn)”?請結(jié)合材料簡述原因。(6分)

  (3)文中說:“最重要的是,他告訴后來者如何翻譯莎士比亞的作品。”請結(jié)合材料,具體分析朱生豪究竟告訴了“后來者”什么?(6分)

  (4)迄今為止,還沒有任何一種莎劇譯本超過朱生豪的譯本。這是為什么呢?請結(jié)合材料談?wù)勀愕目捶ā?8分)

  《說說朱生豪的翻譯》閱讀題答案

  (1)BC。答C給3分,答B(yǎng)給2分,答D給1分,答A、E不給分?;卮鹑?xiàng)或三項(xiàng)以上,0分。(A項(xiàng)“朱生豪翻譯《莎士比亞戲劇集》,是莎翁的運(yùn)氣,中國讀者的福氣……”說法過于籠統(tǒng),原文是在強(qiáng)調(diào)朱生豪“在他血?dú)夥絼倳r(shí)選擇了莎士比亞”。D項(xiàng)“解放后他的譯本因順應(yīng)口語化趨勢而沒有被淘汰”說法不是特別準(zhǔn)確,應(yīng)該是“在很大程度上是順應(yīng)了白話文更加大眾化(即口語化)的趨勢”。E項(xiàng)“以及劇中體現(xiàn)人物身份的語言”說法錯(cuò)誤,一是原文并不是將此作為與口語化譯文并列的對(duì)象,二是原文是說“劇中各類人物的語言都能體現(xiàn)出他們的身份”)

  (2)①憑著悟性與默契,盡可能貼近真實(shí)地理解并翻譯莎劇;②其翻譯沒有違背莎士比亞精神;③其創(chuàng)造性的口語化翻譯,達(dá)到了運(yùn)用語言的最高境界。(每答出一點(diǎn)給2分)

  (3)①盡最大可能保持原作神韻,而不能拘泥字句,逐字逐句對(duì)照式硬譯;②完全理解、吃透并消化莎劇,有不滿意的地方,“往往苦思累日”;③以明白曉暢、符合中國語法的字句,忠實(shí)傳達(dá)出原文的意趣。(每答出一點(diǎn)給2分)

  (4)①朱生豪的翻譯傾注了自己精華年齡階段的才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偤土x無反顧,這是任何譯家也比不了的;②對(duì)翻譯尤其是對(duì)莎劇的翻譯,有自己高于其他翻譯家的見解;③篤愛詩歌,有扎實(shí)的文學(xué)功底,古文功底扎實(shí),白話文使用高出常人;④既與作者高度默契,又設(shè)身處地充分照顧中國讀者的理解、欣賞等閱讀心理。(每答出一點(diǎn)給2分。特別注意:第一點(diǎn)必答,其他三點(diǎn)意思與答案相近即可,但不能是第(2)(3)題答案的復(fù)制或翻版)


  看了“說說朱生豪的翻譯閱讀練習(xí)及答案”

56978 瓦房店市| 龙里县| 长垣县| 天峨县| 巩留县| 南平市| 和平区| 慈溪市| 凉城县| 应城市| 锦屏县| 广州市| 江门市| 麻城市| 胶南市| 玉环县| 遂昌县| 天峻县| 光山县| 喀喇沁旗| 海城市| 穆棱市| 卫辉市| 宁津县| 孝感市| 牡丹江市| 丰镇市| 蒙城县| 襄汾县| 奈曼旗| 丹江口市| 衡南县| 新闻| 大悟县| 凌海市| 正阳县| 达尔| 舞钢市| 高雄市| 怀化市| 新巴尔虎右旗|