中國人為什么要學(xué)英語(2)
上世紀(jì)50年代末,中國與蘇聯(lián)外交失和,俄語失寵,英語的重要性凸顯。至1964年,英語終于被明確為第一外國語。
但在“反右”擴(kuò)大化和“__”時期,外語遭受沖擊最厲害,被認(rèn)為是“洋奴或修正主義”的語言。
此時的英語教學(xué)充滿時代特色。開篇先學(xué)“千萬不要忘記階級斗爭”、“毛主席萬歲”等英文里根本不存在的語匯。北外編寫《漢英詞典》,收到指示“無產(chǎn)階級專政要落實(shí)到每個詞條”,遂出現(xiàn)這樣的詞條解釋:
拆墻腳:投機(jī)倒把是挖社會主義墻腳(Speculation undermines socialism)。根子:錯誤是他犯的,根子可在階級敵人那里(He made the mistake,but its source lay with the class enemy)。
還有學(xué)生用英語斗地主。讓地主站好、低頭,學(xué)生們在臺下一本正經(jīng)地用英文吼出素材來自英語教材里批斗“封資修”的革命語句。地主被斗得滿頭大汗,什么都聽不懂。
現(xiàn)在:把英語當(dāng)GDP來抓“__”結(jié)束,恢復(fù)高考,英語先復(fù)歸中學(xué)和大學(xué)課堂。1979年,教育部提出要在有條件的小學(xué)開設(shè)英語課。從1979年至1983年,高考外語成績分別按10%、30%、50%、70%和100%計入總分。
英語教學(xué)法也在改變。上世紀(jì)80年代前期的英語教學(xué)循舊例,采用語法翻譯法和聽說法,注重詞匯、閱讀和語法知識的系統(tǒng)性,易學(xué)成“啞巴英語”。
在新加坡導(dǎo)演Lian Pek的紀(jì)錄片《Mad about English(我為英語狂)》中,出租車司機(jī)孟寒光和同行搶活兒。別人用中文打招呼,老外不理會。孟寒光喊了一組亂七八糟的“Hello,Good morning,How are you”,老外上了車。
對“聽說”訓(xùn)練的需求,夾雜著對“啞巴英語”的羞憤,推動30多年持續(xù)“課改”,從上世紀(jì)80年代中期提出的“交際法”,到2001年的“任務(wù)型教學(xué)”。
與此同時,互聯(lián)網(wǎng)、多媒體、出國熱等興起,終結(jié)了人們對課堂教學(xué)的依賴。幾乎每個人都可以張口來幾句英語,所有專業(yè)的學(xué)生都必須學(xué)英語。
與英語迅速普及相伴的,是對英語考核體制的質(zhì)疑。取消四六級、考研英語等聲音不絕于耳。陳丹青甚至因藝術(shù)生也必須考英語而“出走清華”。他說:“學(xué)會外語對一個藝術(shù)家來說,跟交流毫無關(guān)系,啞巴都能交流。這完全是對藝術(shù)的無知?!?/p>
另一方面,楊立民卻擔(dān)憂當(dāng)前學(xué)生的英語水平:“現(xiàn)在學(xué)生的聽說能力確實(shí)比過去強(qiáng),口頭上聽起來像回事,但外語的基本功相當(dāng)差。包括最好的學(xué)生在內(nèi),寫作沒有邏輯,沒有思想,從頭到尾每一句都有問題。”
談及原因,楊立民認(rèn)為,現(xiàn)在學(xué)生很少讀書、讀原著,只懂得簡單規(guī)則,一到表達(dá)思想的時候,中國式英語都出來了?!案麄€國家抓GDP、貪多圖快的風(fēng)氣有關(guān)”。
中國特色的英語教學(xué)
政治掛帥1968年,《英語》課本扉頁赫然寫著:“外語教學(xué)必須突出無產(chǎn)階級政治,突出戰(zhàn)無不勝的毛澤東思想,用毛澤東思想統(tǒng)帥外語教學(xué)?!?/p>
《A Quotation from Chairman Mao Tse-tung》(毛主席語錄)成為教學(xué)的主要內(nèi)容。課后留給學(xué)生的練習(xí)則往往是大聲朗誦“Chairman Mao is our red sun”(毛主席是紅太陽)。教的詞匯也大多是政治和軍事用語,比如ever-red sun(不落的紅太陽)、running dog(走狗)、the great forward(大躍進(jìn))、We treat prisoners of war well(我們善待俘虜)。
誰還在說“How do you do ?”
一個從小在美國長大的中國男孩回國上學(xué),在英語考試?yán)锟吹健癏ow are you?”的問話,他選了“I'm good.”做答案,卻被老師打了個叉,因?yàn)榻炭茣锏恼_答案是“Fine,thanks,and you?”
在當(dāng)年的人教版課本里,Han Meimei和Li Lei不斷重復(fù)著“How are you?”“Fine,thank you,and you?”但英國外教說,這說法偏正式,很少有人會用。相比之下,“Great”、“Perfect”、“Well”倒用得更多。
教科書里常見的“How do you do ?”則可算“入土文物”了。王平1986年出生,2008年出國留學(xué),在美國生活的三年里就沒聽過活人說這話。
他總結(jié)自己出國后遭遇的語言窘境:“我稱我的老師Teacher Scott,后來才發(fā)現(xiàn)其實(shí)更合適的稱呼是Dr. Scott。我在美國高速路上開車,看不懂隨處出現(xiàn)的Hwy,不知道那就是課本里寫的Highway(高速公路)。當(dāng)我看到有車道上方寫著熟知的四級單詞Yield,也并不了解那是告訴我轉(zhuǎn)彎車輛應(yīng)讓直行車輛先行?!?/p>
他對國內(nèi)英語教育的評價就三句話:學(xué)了用不上、學(xué)了也不會用、學(xué)了會用但用不到位。
“道德正確強(qiáng)迫癥”國內(nèi)的英語考試試題,答案常常模棱兩可,有時明明無所謂哪種表達(dá)更正確,但在應(yīng)試教育體系下卻非要你選出一個。有20多年教齡的英語老師黃碩,特意舉出幾道高考英語單選題。
I'm terribly sorry I broke your glass.(我很抱歉把你杯子摔碎了。)
A. That's right
B. Bad luck
C. Sorry
D. You can forget it
這是2005年安徽的英語高考題,答案是D,意為“小事一樁,忘了吧”。黃碩說,其實(shí)選B“運(yùn)氣真差呢”也說得通。
2006年的遼寧英語高考題也有類似的一道:
These books are too heavy for me to carry.(這些書太重了,我搬不動。)
A.You may ask for help
B.I'll give you a hand
C.I will do you a favor
D.I'd come to help
答案是意為“我會幫你忙”的B。“但為什么不能選A,‘你可以找人幫忙’?”黃碩不解。
他給這類情景對話題總結(jié)過一個規(guī)律:出題人希望答題人特別樂于助人、好脾氣,杯子被別人打碎了不能嘆氣說運(yùn)氣差,別人有困難你一定要伸出援手,而冷淡的態(tài)度就不對。
這種與生活實(shí)際情況脫節(jié)的“道德正確強(qiáng)迫癥”在教科書里也有反映。1990年代經(jīng)典的Li Lei和Han Meimei教材中,“May I have your ruler?(我可以借你的尺子用嗎?)”下一句的回答永遠(yuǎn)是“Yes,of course.(當(dāng)然可以。)”
有同學(xué)曾就此問黃碩:“我要是不想借尺子怎么辦,可以說No嗎?”黃碩只能提醒學(xué)生,如果在考試時遇到,最好別選拒絕別人那個答案,因?yàn)槭邪司攀清e誤選項(xiàng)。
他回憶自己上世紀(jì)80年代末在師范大學(xué)讀英語專業(yè)時的考試,“比現(xiàn)在更死板”。題目里給“Thank you”,你一定得答“You are welcome”,敢答其他,那都是錯。他曾拿著這些題目問過外教,外教十分驚訝,“我們國家考試從來不會這么出題”,還特意跟他解釋:因?yàn)樾那?、談話對象、場景的不同,人們說的口語千變?nèi)f化,怎么會有“正確答案”一說呢?
據(jù)《壹讀》、《Vista看天下》、《東方早報》
