每個(gè)引進(jìn)的名詞術(shù)語(yǔ)都自帶文化視角閱讀答案
《每個(gè)引進(jìn)的名詞術(shù)語(yǔ)都自帶文化視角》閱讀材料
?、塾纱司徒o研究帶來(lái)了很大困擾。在語(yǔ)言學(xué)里,詞是語(yǔ)法分析的基本單位,但是一旦引入了歐洲語(yǔ)言中的這個(gè)概念之后,它在中文中變得模糊不清,我們說(shuō)不清楚漢語(yǔ)的詞,就是當(dāng)兩個(gè)漢字被組合在一起的時(shí)候,究竟是詞組還是詞。也就是說(shuō),我們往往搞不清楚還能不能再往下分析,不能確認(rèn)它是不是語(yǔ)法分析的基本單位。比如“睡覺(jué)”,是一個(gè)詞,但是“睡” 和“覺(jué)”在古代漢語(yǔ)中是兩個(gè)單位,是可以拆開(kāi)的,比如“睡了一個(gè)好覺(jué)”。
?、茉跉W洲語(yǔ)言理論中,“字”是沒(méi)有任何地位的,而我們現(xiàn)在漸漸認(rèn)識(shí)到,中文語(yǔ)法肯定是要建立在字的基礎(chǔ)上,而不是建立在詞的基礎(chǔ)上。漢字的組合對(duì)于中文來(lái)說(shuō)是有根本意義的,而這個(gè)意義在歐洲語(yǔ)法的視角中是看不見(jiàn)的,因?yàn)樗鼈冎徽J(rèn)詞。這意味著整個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的基礎(chǔ)是建立在西方范疇之上。
?、萜鋵?shí)每個(gè)學(xué)科都會(huì)碰到這樣的問(wèn)題。
⑥由此可見(jiàn),幾乎所有歐洲術(shù)語(yǔ)拿到中國(guó)來(lái)以后都要打個(gè)問(wèn)號(hào)。當(dāng)它們被用來(lái)分析中國(guó)文化的時(shí)候,可能都不是一個(gè)具有合法性的表述單位。就語(yǔ)言學(xué)而言,只有厘清了這些基本范疇之后我們才能更科學(xué)地認(rèn)識(shí)我們語(yǔ)言的特點(diǎn)。原因在于中國(guó)文化和西方文化太不一樣了,中國(guó)人的思維方式和歐洲人也有很多根本性不同,用了他們的范疇之后會(huì)曲解我們自己的語(yǔ)言。每一個(gè)詞都是視角,是特定的文化視角。我們需要從中國(guó)本土文化視角來(lái)分析中文,也就是要消解掉西方語(yǔ)言理論的那些范疇。
⑦實(shí)際上,除了學(xué)科領(lǐng)域,還有日常生活中的語(yǔ)言,也存在這樣的問(wèn)題。我們現(xiàn)在有許多翻譯腔很重的語(yǔ)言,你也能夠聽(tīng)懂,也覺(jué)得它是漢語(yǔ)。但我們要讓學(xué)生知道什么是地道的好的漢語(yǔ)。之前翻譯家周克希談到《小王子》的譯法中“需要彼此”和“彼此需要對(duì)方”的不同,認(rèn)為前者不是中國(guó)人的表述方式。這其實(shí)是整個(gè)思維方式的問(wèn)題。歐洲思維方式是動(dòng)詞中心,一個(gè)句子只有一個(gè)核心,句子很長(zhǎng),這樣的思維方式和中國(guó)是完全相反的。中文是流水句,很短,意在言外,充分依賴語(yǔ)境。
?、嘀形氖怯性?shī)意的語(yǔ)言。我們一定要了解什么樣的中文是好的中文,什么樣的中文是歐化的中文。我們應(yīng)該怎么書(shū)寫(xiě),怎么繼承傳統(tǒng)語(yǔ)文的好的特點(diǎn)。所謂好的漢語(yǔ),就是音樂(lè)性很強(qiáng)的漢語(yǔ),有聲象和意象的漢語(yǔ)。音樂(lè)性是中文最基本的要求,而歐化的語(yǔ)言都是沒(méi)有音樂(lè)性的。
?、岙?dāng)然要做這樣一個(gè)工作很不容易,因?yàn)槲鞣降母拍詈驮捳Z(yǔ)體系已經(jīng)融合在我們的意識(shí)里成為我們視角的一部分,你中有我我中有你,要真正做到追根溯源很難。語(yǔ)言學(xué)界甚至有這樣的說(shuō)法,說(shuō)現(xiàn)在人說(shuō)話已經(jīng)歐化了,沒(méi)有必要建立中國(guó)人自己的語(yǔ)法了。然而,如果我們現(xiàn)在不去關(guān)注,不建立自己的理論范疇理論體系,聽(tīng)任整個(gè)體系全盤(pán)歐化,我們的語(yǔ)言,我們孩子的語(yǔ)言,也都說(shuō)得像英語(yǔ)一樣,這對(duì)我們民族文化是一個(gè)好事情嗎?這是絕對(duì)不可容忍的。世界上歷史最悠久的文化,從來(lái)沒(méi)有中斷過(guò)的語(yǔ)言文字的歷史,這么大的國(guó)家,怎么可以沒(méi)有自己本土文化的研究的主體性,建立自己的理論范疇,而是聽(tīng)任西方的范疇把我們牢牢束縛住?
(2015年11月11日《文匯報(bào)》)
《每個(gè)引進(jìn)的名詞術(shù)語(yǔ)都自帶文化視角》閱讀題目
1.第③段劃線句中的“此”是指 。(1分)
2.第⑤段空格里排序正確的一項(xiàng)是( )。(3分)
?、俦热邕壿媽W(xué)上主語(yǔ)、謂語(yǔ)這樣的概念,都不是中文原來(lái)有的
②現(xiàn)代的各個(gè)學(xué)科都引進(jìn)了很多名詞術(shù)語(yǔ)
?、郜F(xiàn)在我們做語(yǔ)法分析,主語(yǔ)是一個(gè)基本的單位
?、苓@些術(shù)語(yǔ)都是歐洲語(yǔ)言,背后是歐洲文化的視角
⑤但是主語(yǔ)在中文中恰恰又是一個(gè)非常不重要的單位
A.③①②⑤④ B.②④①③⑤
C.②①⑤③④ D.③①④②⑤
3.根據(jù)文意,下列有關(guān)“中國(guó)話語(yǔ)”的表述不正確的一項(xiàng)是( )(3分)
A.中國(guó)話語(yǔ)把字作為書(shū)寫(xiě)單位而非語(yǔ)法上的基本單位。
B.中國(guó)話語(yǔ)的語(yǔ)法基礎(chǔ)不應(yīng)該建立在西方的范疇之上。
C.中國(guó)話語(yǔ)應(yīng)該有合乎本土特定文化視角的中文語(yǔ)法。
D.中國(guó)話語(yǔ)現(xiàn)在還沒(méi)有建立起自己的理論范疇和體系。
4.第⑦段舉《小王子》的譯法這一例子有何作用?(2分)
5.第⑨段從 和 兩方面闡明了作者對(duì)構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的看法。(2分)
6.下面是對(duì)海明威《老人與?!菲蔚膬煞N翻譯。試結(jié)合本文內(nèi)容,判斷哪種譯文更接近好的漢語(yǔ),并說(shuō)明理由。(5分)
譯文(1):他身上的每一部分都顯得老邁,除了那一雙眼睛,跟海水一樣藍(lán),是愉快而毫不沮喪的。
譯文(2):他這人處處顯老,只有雙眼例外,眼珠子是海藍(lán)色,顯得很愉快,仿佛從未遭受挫折。
《每個(gè)引進(jìn)的名詞術(shù)語(yǔ)都自帶文化視角》閱讀答案
1.(1分)用歐洲的術(shù)語(yǔ)范疇分析中文
2.(3 分)B
3.(3分)A(第②段說(shuō)按照拼音文字才是這樣,而不是說(shuō)中國(guó)話語(yǔ))
4.(2分)通過(guò)舉例,進(jìn)一步論證中國(guó)人的思維方式和歐洲人具有根本性不同,強(qiáng)調(diào)了要用中國(guó)本土的文化視角來(lái)分析中文,使論證更具說(shuō)服力。
5.(2分)艱巨性(1分)必要性(1分)
6.(5 分)
譯文(2)更接近好的漢語(yǔ)。(1分)好的漢語(yǔ)流暢,句短,意在言外,要依賴語(yǔ)境。(1分)音樂(lè)性強(qiáng),有意象,富有詩(shī)意。(1分)譯文(2)語(yǔ)句流暢,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,短句排列,節(jié)奏明快,而“外”和“快”還押韻,富有音樂(lè)的美感。(1分)而譯文(1)句子拖沓冗長(zhǎng),缺乏節(jié)奏感。(1 分)(譯文(1)更接近好的漢語(yǔ)。酌情給分,最高可得3分。)
看了“每個(gè)引進(jìn)的名詞術(shù)語(yǔ)都自帶文化視角閱讀答案”
