英語專八翻譯與作文的答題技巧
英語專業(yè)八級(jí)考試(TEM-8,Test for English Majors-Band 8),全稱為全國高校英語專業(yè)八級(jí)考試。自1991年起由中國大陸教育部實(shí)行,考察全國綜合性大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生。下面學(xué)習(xí)啦小編整理的英語專八的答題技巧。希望大家通過答題技巧,能夠收獲好的成績(jī)!
關(guān)于作文:
1、務(wù)必遵循首段陳述事實(shí),亮出自己的觀點(diǎn);二、三段分別論述自己的分論點(diǎn),并舉例,舉例要多元化,運(yùn)用正面例子和反面例子,辯證敘述;尾段重申觀點(diǎn),甚至升華;
2、2個(gè)分論點(diǎn)要盡量能夠把一個(gè)問題的兩方面概括,以免留下邏輯遺憾;
3、避免在寫如何做的時(shí)候,wewewewe變成了youyouyouyou;
4、合理布局,重點(diǎn)在分析,首尾兩段字?jǐn)?shù)不必太多,否則顯得頭大;專八要求45分鐘寫400字,時(shí)間是足夠的,寫前先思考5分鐘,腦子里列個(gè)提綱,把問題按照個(gè)人和社會(huì)兩個(gè)大角度思考一下,擴(kuò)大自己的思維面再下筆;
5、用詞準(zhǔn)確,不確定的詞寧可不用,否則一個(gè)詞就顯露出自己“高超”的水平;
6、思維面要從個(gè)人發(fā)散到整個(gè)社會(huì);專八作文的題目一定是關(guān)注社會(huì)現(xiàn)象的,所以以個(gè)人為切入點(diǎn),最后論述到整個(gè)社會(huì),才能達(dá)到升華,否則作文沒有起伏和高潮,判作文的老師會(huì)很無奈;
7、不寫廢話。每句話要寫的時(shí)候想想有沒有直接貼切主題,不要繞彎子;另外不要加很多無用的已知的定語,比如寫一篇農(nóng)業(yè)的文章,基調(diào)就是農(nóng)業(yè),就不必再表示成:harvest in agriculture;再如:these hardships are temporary in nature;in nature就是廢話,就好像說“中國國旗底色是紅的”一樣。
關(guān)于翻譯:
1、專八翻譯主要是以文學(xué)翻譯為主,非文學(xué)的比較少,所以對(duì)用詞的準(zhǔn)確要求非常高,比如:expand, enhance, improve, enlarge, amplify, broaden, extend, widen,不同語境,不同所指,就需要用不同的詞;
2、分析清楚每個(gè)句子的主謂賓是什么,再把定狀補(bǔ)部分找對(duì),分析完再下手;
3、適當(dāng)對(duì)詞性做出轉(zhuǎn)換,符合漢語表達(dá);
4、漢語多重復(fù),所以不用在意一個(gè)句子里重復(fù)一個(gè)詞很多遍,這就是漢語的特點(diǎn);
5、考試時(shí)間1小時(shí),英譯漢,漢譯英各150字左右,相當(dāng)于1分鐘只翻5個(gè)詞,時(shí)間是絕對(duì)充足的,速度快的40多分鐘就翻完了,此時(shí),作文答題紙沒發(fā),前面的機(jī)讀卡也收上去了。所以沒必要趕時(shí)間,把每句都分析清楚,比如以下幾種:
抽象詞具體話:availability, dependability, notion等抽象詞,要根據(jù)上下文和語境把抽象詞具體化。比如dependability來源于depend,誰depend什么,要問問自己,如果你自己都不清楚是誰depend什么,那么讀者怎么能看得懂?
似是而非搭配:比如but for all。but for和for all都可以搭配,即:But / for all和But for / all。所以要根據(jù)其他句子成分判斷。
選詞:不是所有的增長(zhǎng)都用increase,要清楚increase多用于數(shù)量上的增長(zhǎng)。如果表達(dá)其他特定內(nèi)容時(shí),要適當(dāng)換詞。還有些詞,同樣可以表達(dá)一個(gè)意思,用哪個(gè)都沒問題,但是用其中某個(gè)詞能更好的表達(dá)一件事。
邏輯結(jié)構(gòu):有的句子前后看似沒有什么大的關(guān)系,但仔細(xì)分析后會(huì)發(fā)現(xiàn),后半句可能是前半句的同位語,也可能是承上啟下的轉(zhuǎn)折句。如果是轉(zhuǎn)折句,是否應(yīng)該獨(dú)立翻譯成一句,是要結(jié)合語境來考慮的。
無主句翻譯:中文經(jīng)常會(huì)遇到?jīng)]有主語的句子,比如:只有經(jīng)濟(jì)發(fā)展了,才能保證國家各項(xiàng)秩序的正常運(yùn)行。本句里沒有主語,但是翻譯成英語的時(shí)候,是需要有主語的(祈使句除外),所以你要分析這個(gè)句子的主語應(yīng)該是誰,顯然,后半句說了“國家”,所以判定主語可以是“國家”。
正話反譯:這是一個(gè)很平常的翻譯技巧。最明顯的例子就是Fish cannot live without water.翻譯成“魚沒有水就活不了。”沒有什么問題,但是啰嗦,不妨正譯:“魚得水而活。”隱含的意思就是說:(魚)無水而亡。這種句子經(jīng)常見于領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言中,尤其談到外交方面,表達(dá)如果兩國能如何如何,則兩國會(huì)取得什么樣的成就。這是臺(tái)面上的話,隱含的意思就是“如果兩國不這么做,那么可能會(huì)鬧得都不愉快”。顯然在臺(tái)面上這么說是不合適的。而在英語里,則傾向于說出隱含的意思,因?yàn)橛梅穸ㄔ~可以更好的強(qiáng)調(diào)不好的后果。
突出重點(diǎn):有的段落的中心是非常明顯的,如果這段就是著重談一件事情,那么你的句式里也應(yīng)當(dāng)把有關(guān)詞和句放在重要位置,突出它。尾重(end focus)就是一個(gè)很必要的方法,英文中把重點(diǎn)放后面。有的時(shí)候在中文里,主謂賓彼此隔的很遠(yuǎn),被一堆定語狀語夾雜其間,這時(shí),你就需要挑出主謂賓,在翻譯的時(shí)候把其余次要部分前置或后置,讓主干句子緊湊的安排在一起,突出重點(diǎn)。
