閱讀王維的十九種方式閱讀答案
《閱讀王維的十九種方式》閱讀材料
《閱讀王維的十九種方式》閱讀題目
小題1:作者說“這種意見顯然是不可取的”對(duì)“這種意見”理解最準(zhǔn)確的一項(xiàng)是( )
A.中國(guó)古詩不能翻譯。 B.因?yàn)榉g工作太難而不愿進(jìn)行。
C詩歌翻譯是所得不償勞的事情。 D.因?yàn)榻涣髦D難而否定交流之可能。
小題2:.對(duì)第一、二自然段內(nèi)容的理解或分析,有誤的一項(xiàng)是()
A.過去一直有人認(rèn)為,憑借母語和文化背景方面的優(yōu)勢(shì),中國(guó)翻譯家實(shí)現(xiàn)中國(guó)古詩西譯,效果肯定會(huì)更好一些。
B.溫伯格遴選了上世紀(jì)八十年代以前比較典型的《鹿柴》的十九種文本作為例子,來說明自己的古詩西譯認(rèn)識(shí)。
C.第二段中提及溫伯格包括中詩西譯的翻譯成果,實(shí)際上是從側(cè)面來表明,溫伯格的認(rèn)識(shí)有其深厚的實(shí)踐基礎(chǔ)。
D.溫伯格站在一個(gè)西方翻譯家的角度對(duì)中國(guó)古詩西譯所作的獨(dú)特觀察,已經(jīng)引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注和積極回應(yīng)。
小題3:對(duì)第三自然段內(nèi)容的理解或分析,不符合溫伯格認(rèn)識(shí)的一項(xiàng)是( )
A.一首或一部詩作只有在被不斷變形、不斷翻譯之中,才可以見出其真正意義所在。
B.正如“有一千個(gè)讀者,便會(huì)有一千個(gè)哈姆萊特”所揭示的一樣,同一部作品的翻譯也會(huì)因翻譯家不同而面貌不同。
C.《閱讀王維的十九種方式》的命名以及付諸出版,不僅僅是一種翻譯實(shí)踐的總結(jié),更是一種翻譯思想的昭示。
D.文化背景以及語言習(xí)慣的熟稔,對(duì)于翻譯行為的完成及翻譯成果的質(zhì)量保證而言,當(dāng)然是可以發(fā)揮積極作用的。
《閱讀王維的十九種方式》閱讀答案
小題1:C
小題1:D
小題1:D
看了“閱讀王維的十九種方式閱讀答案”
