與羊有關(guān)成語及其英文翻譯
成語的意思精辟,往往隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加。它結(jié)構(gòu)緊密,一般不能任意變動詞序,抽換或增減其中的成分。其形式以四字居多,也有一些二字和多字的,大多由四字組成。羊作為十二生肖之一,在中國文化中象征善良,溫順。關(guān)于羊的成語、詩詞古往今來也有很多。但是它們的英語表達(dá)你都造嘛?今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:與羊有關(guān)成語及其相關(guān)英文翻譯。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
語文知識積累: 與“羊”有關(guān)成語及相關(guān)英文翻譯:
亡羊補(bǔ)牢:better late thannever
成語解讀:It’snot late to mend the barn even though the sheep are lost already。
出了問題以后想辦法補(bǔ)救,可以防止繼續(xù)受損失。
例句:Youshould have apologized earlier, but better late thannever。
與亡羊補(bǔ)牢意思相近的短語有A stitch in time savesnine(一針及時省九針/小洞不補(bǔ),大洞吃苦),指Ifyou fix a small problem right away, it will not become a biggerproblem later。如果能夠適時處理一個小漏洞,就能防微杜漸,事半功倍。例:Let’spatch the roof before that hole gets bigger. A stitch in time savesnine。
順手牽羊: five-fingerdiscount
成語解讀:pick up something on the sly or steal something under cover of anemergency。
順手把人家的羊牽走,現(xiàn)比喻乘機(jī)拿走別人的東西。
例句:Theman gets parts for his motorcycle from the factory using hisfive-finger discount。
馬上學(xué):關(guān)于偷東西還有一些其他表達(dá): snatch, steal, grab,pick-pocketing。Snatch指迅速奪取,Shesnatched the gun from his hand. Steal表示悄悄地做,偷,例:Thethief didn’t steal money, but a flute and a flute case.Grab表示搶奪,霸占,例:Thedog grabbed away the meat from the man.Pickpocketing指扒竊,例:Surprisingly,pickpocketing is common in some European countries.Pickpocket是名詞形式,表示扒手。
羊入虎口:be in deepwater
成語解讀:asheep falls into a tiger’s mouth, which describes someone orsomething is in a perilous or dangerous position。
比喻弱者陷入險惡的境地,面臨被殘害的處境。
例句:Weare going to be in deep water if the bank refuses to authorize abigger loan。
馬上學(xué):其他類似表達(dá)還有skating on thin ice和walkingon icy ground,指tobe in a risky situation如履薄冰。例:Itry to stay well informed so I don't end up skating on thin icewhen the teacher asks me aquestion。
替罪羔羊: a scapegoat
成語解讀:Aperson who is held responsible for something bad that has happened,although it is not his or her fault。
為他人的錯誤或罪行而背黑鍋的人。
例句:Shefelt she had been made a scapegoat for her boss’smistake。
馬上學(xué):替罪羊還可以用a fall guy表示,事實(shí)上這個詞來源于運(yùn)動。“替罪羊”最早指靠摔跤賺錢的人。十九世紀(jì)末,摔跤在美國是一項非常受歡迎的運(yùn)動,但許多比賽結(jié)果都是內(nèi)定的。摔跤比賽中的目標(biāo)是要把對手的肩膀按倒在地板上。這叫一次擊倒。有時,有人會付錢給其中一個摔跤手讓他故意被擊倒。他會同意成為輸家,也就是“替罪羊”。其他相似的表達(dá),如,背黑鍋可以說takethe rap,
例:John robbed the bank, but Tom took the rapfor him。
陷害某人是frame someone,
例:He claimed that he had been framed by hisboss。
